The team that I am working on is currently working to use Tropy to annotate West African Islamic manuscripts that are primarily in Arabic, but include segments in African languages. Right now our idea is to use “selections” to flag the the African language segments that we are interested in and then fill out the “selection’s” note in a standard way.
Our current idea is to use the first four lines of the selection-note represent the following:
- transcription in Arabic script
- transliteration in pointy brackets
- translation/gloss in single quotes
This would give us, for example, something like the following:
mndsnsn (but with these >< around it! – the forum won’t let me post text with them)
I’ve had a look at the text version of the .jsonld export and it seems kosher to me, but I’m not a programmer and don’t know of issues that might arise when we wish to extract these notes into a table, text or the like. As such, can you provide any guidance for exportability issues that might arise?
Would we be better served by adding semi-colons or something similar at the end of each line, for instance? And should we be worried about the Arabic script which is R-to-L and the fact that it’s coded as “EN” (English)? In copying and pasting the text of the .jsonld file, for example, it doesn’t place itself in the right position etc.
Thanks for weighing in or pointing us in the right direction if you can!